Postprocessing

Rules to process output translation

  1. Mettre la graphie en accord avec la prononciation lorsque é se prononce è. Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l’ancienne orthographe pour être adopté comme terme préféré par l’un des pays francophones.

  2. le trait d’union coordonnant deux noms propres ou géographiques est conservé pour marquer l’égalité des deux noms. Exemple : hépatite Epstein-Barr

  3. le trait d’union est conservé avec les préfixes demi-, mi-, semi-, ex-, sous-, vice-, non-

  4. Les symboles mathématiques ou scientifiques sont employés en respectant la graphie fixée par les standards internationaux.

  5. Les symboles de comparaison ‘<’ (inférieur à) et ‘>’ sont remplacés par l’expression en clair pour éviter les risques de mésinterprétation. Exemples : T1 : taille de la tumeur inférieure à 1 cm, limitée à la glande thyroïde ; marge supérieure ou égale à 1 mm

  6. Cas général : Terme – y compris la première lettre – en minuscules et insensible à la casse. Exemples : pH ; IgG ; ADN ; Legionella anisa ; Epstein-Barr

  7. Positionner les trémas sur la lettre à prononcer. Exemple : otite aigüe (et non pas aiguë). Un synonyme acceptable peut être ajouté dans l’ancienne orthographe pour être adopté comme terme préféré par l’un des pays francophones.

  8. Les unités de température sont exprimées en forme développée - degrés Celsius. Exemple : Fever greater than 38 Celsius -> Fièvre supérieure à 38 degrés Celsius

  9. Les lettres ligaturées doivent être employées à bon escient et avec le bon codage : æ : UTF8 = 0xC3 0xA6 ; (Alt 0230 sous Windows) Æ : UTF8 = 0xC3 0x86 ; (Alt 0198 sous Windows) œ : UTF8 = 0xC5 0x93 ; (Alt 0156 sous Windows) Œ : UTF8 = 0xC5 0x92 ; (Alt 0140 sous Windows) Exemples : fœtal ; œsophage ; nævus

  10. Les lettres grecques sont écrites en forme longue. Exception : la lettre μ (micro) dans une unité (comme indiqué plus haut). Exemples : Beta-lactamase inhibitor -> inhibiteur de bêta-lactamase - Alpha fetoprotein -> alpha-fœtoprotéine, umol/L (pour micromoles par litre)

  11. Pas d’article en début de terme. Exemple : syndrome hépatorénal

  12. Article défini pluriel lorsque le terme anglais spécifie « all » ou « both ». Exemples : Congenital absence of all fingers -> absence congénitale de tous les doigts ; Lesion of both ears -> lésion des deux oreilles